4 Fiyat Teklifi Al, Kararını Ver
125 Tercüme ve Çeviri Uzmanı hizmet vermeye hazır

Tercüme ve Çeviri Hizmetleri Hizmeti Veriyorsan Ücretsiz Üye Ol

İSTEDİĞİN HİZMETE
ANINDA ULAŞ

İstediğin Bölgede Yüzlerce Hizmet Kategorisinde
Binlerce Hizmet Veren Tek Bir Portalda.
İşini Şansa Bırakma, Bir Uzmana Bırak.

FİYAT TEKLİFİ AL
TERCİHİNİ YAP

Binlerce Uzman Hizmet Vermek İçin Hazır.
Teklif Al Formunu Doldur İhtiyacın Olan Hizmet Alanı
İle İlgili Gelen Teklifleri Karşılaştır Tercihini Yap.

Neden Profesyonel Çevirmen İhtiyacınız Var?

Bir dilden İngilizceye çevrilmesi gereken bazı sertifikalarınız veya profesyonel evraklarınız varsa, siparişte ustalaşıp uygulayabilecek profesyonel bulmanın kolay olmadığını biliyor olabilirsiniz. Bu, özellikle dil yaygın değilse zordur, çünkü belgeyi açıklamak veya sizin adınıza konuşmak için bir tercüman bulsanız bile - gerçek şu ki, tercümanın iş becerileri, materyali redaksiyon yapan ve eşdeğerini bulan tercümanlardan farklıdır. profesyonel bir çevirmen olarak fethedilmesi en zor olabilecek mizah duygusunu ifade etme veya bazen iletebilme.

Ayrıca, hiç Google çeviri yazılımını kullandınız ve sonuçların ana dili İngilizce olan birinin söyleyeceğinden çok uzak olduğunu fark ettiniz mi? Profesyonel bir çevirmen Google'ı kullanmayacaktır, ancak kalitenin ve miktarın müşterinin aradığı mükemmellik düzeyinde olmasını sağlamak için özel bir çevirmen yazılımına sahip olabilir.

Çevirmenlerin Konuşması, Okuması, Yazması ve İfade Etmesi Gerekir;

Sadece Pepsi, KFC veya Ford uluslararası kampanyalarında arama yapmaya inanmıyorsanız, bir ifadenin çevirisi milyonlarca dolarlık iş kaybına neden olabilir. Her birinin sloganları, kampanyalarını ABD dışına tercüme ederken yanlış yorumlandı ve sonuç, kötü tanıtım ve tanıtım kampanyalarının başarısızlığıydı, bu da büyük bir maddi kayba ve yöneticilerin yeniden toplanıp, hoş olmayan sonucun gerçekleşmesini sağlamak için odaklanmaları için muhtemelen birçok uykusuz geceye neden oldu. Tüm kötü niyetli kampanyalar arasındaki benzerlik, bu kampanyalardaki sloganlar için kullanılan kelimelerin çok basit olması ve her durumda yanlış anlaşılmasıydı. Çevirmen, kelimelerin birebir kullanımına ihtiyaç duyulduğunda ve ev sahibi ülkenin dilinde başka bir ifadenin ne zaman daha uygun olacağını görebilen bir kelime ustası olmalıdır.

Çevirmenlerin Birden Fazla Uzmanlığı Var;

Diğer mesleklerde olduğu gibi çevirmenler birden fazla uzmanlığa sahiptir. Bazıları edebi çevirmenlerde mükemmeldir, diğerleri ise kılavuzları veya yazılım kullanıcı arayüzünü vb. tercüme etmede uzmandır. Bir tercüman veya tercüman seçerken, müşteri metnin niteliğini, işin hacmini veya miktarını ve tercümanın benzer projelerden daha önce deneyime sahip olup olmadığı sorusunu tartışmalıdır. Bu, nihai ürünün müşterinin ödediği şey olmasını sağlayacaktır.

Dili Konuşmak Çeviri Yapabileceğiniz Anlamına Gelmiyor;

Sınırların ötesindeki insanların İngilizce konuştuğu bilinen bir gerçektir, ancak bu, tüm bu insanların tercüme edebileceği anlamına gelmez. Çevirmen paragrafın veya bölümün tüm fikrini kavrayamıyorsa, ancak kelimeleri okurken doğrudan anlamı açıklamak için acele ederse, metnin anlamını İngilizceye çevirmek zordur. En sevdiğiniz kitabı hem ana dilinizde hem de İngilizcede okudunuz mu?

Zaman zaman kitabın veya filmin tercüme edildiğinde ne kadar farklı hissettiğini garip bulabilirsiniz.. Bu, özellikle kelime oyunları ve mizah dile ve lehçelerine bağlı olduğunda son derece zor bir görev olabilir ve ayrıca İngilizceye yansıyabilmesi gereken kültürel farklılık da vardır. Örneğin, 1954'te Vaino Linna, Finlandiya'nın ulusal mirası olarak kabul edilen Tuntematon sotilas veya The Unknown Soldier adlı bir savaş romanı yazdı. Bununla birlikte, kitaptaki kelime oyunları ve mizah anlayışının çoğu orijinal kitapta askerlerin farklı lehçelerinde ve bu kültürü anlamakta yatmaktadır ve bu nedenle çevirmen çeviride görüntüyü ve ihtiyaç duyulan kelime oyunlarını gerçekten elde edemez.

Filmler İçin Çeviri;

Çevirmenlerin şimdiye kadar zor zamanlar geçirdiğini düşünüyorsanız, bir çevirmenin hayatına biraz daha ışık tutayım. Film altyazıları için çeviri yapmak konusunda uzmanlaştıysanız - sadece filmi dinleyemez veya izleyemez ve söyledikleri her şeyi yazamazsınız ve bu sözlerin tümü büyük ekranda görünecektir. Benzer şekilde, işin sunulması gerektiğinde müşterinin zaman kısıtlamaları koyması gibi, her ülkenin altyazıların ne kadar uzun olabileceği, izleyici açısından en uygun kelimelerin türü (kolay anlaşılır kelimeler) ile ilgili kısıtlamaları vardır - bahsetmeye gerek yok sağır gibi özel ihtiyaç seyircisi.

A'dan Z'ye;

Profesyonel çeviri hizmetleri yalnızca dakiklik, düzeltme becerileri ve proje yönetimi becerisine ihtiyaç duymayabilir. Bazen tamamen farklı bir alfabetik sistemi diğerine anlama ve tercüme etme yeteneğini gerektirir . Uzman bir Çince konuşmacı ve çevirmen, çeviri yapan çoğu kişinin, İngilizce konuşan birinin birçok cümle için kullandığı bir şeyi ifade etmek için ne kadar az kelime gerekebileceğini unuttuğunu söyleyebilir. Adil olmak gerekirse, Kantonca, Rusça, Korece ve Japonca, öğrenmesi en zor dilleri konuşurken en üst sıradadır, ancak bu dillerden herhangi birinden İngilizceye çeviri yapmak, Latince veya Cermen dilleriyle hiçbir bağlantısı olmadığı için daha da zor olabilir.

DİĞER KURUMSAL İHTİYAÇ HİZMETLERİ